Coming Up

In the market for a new home? Don’t miss the Open House guide in the paper Saturday and Sunday.

If you read Spanish you need a permit — or the cops may get you

From Dan Gaffney’s Facebook page

Feast your eyes on the sign at the left, recently removed from a playground in Delaware. Oh how clever those Mexican-hating “public servants” can be.

The translation for the Spanish portion: “You must have a permit to play in this field. Violators will be subject to police action.”

Raw Story has more:

Milford School District Superintendent Dr. Phyllis Kohel told Delaware Online that she immediately took action to remove the sign on Sunday afternoon.

“I didn’t want to wait,” she explained. “I certainly assume there was not an intent to discriminate… We have a great working relationship with all of the communities at the school, and there is absolutely an understanding that no ethnic group will be discriminated upon.”

Wilmington Councilwoman Maria Cabrera called for an investigation into how the signs could have been up for a year.

The story was broken by a conservative radio-show host, Dan Gaffney. Good for him!

Join the conversation [ADD A COMMENT]

18 COMMENTS

  1. crooked road | January 8, 2013 at 8:38 am

    Sounds as though laziness on the part of the people charged with ‘interpretation’ was the cause, although my cynical side wouldn’t be surprised that possible other intent was involved.

  2. Laura | January 8, 2013 at 9:17 am

    This is what happens when you use Babelfish to do your translating, folks.

  3. Paddy O' Ryan | January 8, 2013 at 9:53 am

    Why does Delaware discriminate against their other immigrants? Where are the signs in Mandarin, Hindi, Farsi and Arabic? And where’s the Braille and Ebonics for our citizens with special needs? And what an oversight to leave out the indigenous peoples, the Delaware Indians, and not have a sign in their native tongue of Lenape. When will the xenophobia and hatred stop?

  4. crooked road | January 8, 2013 at 10:40 am

    POR, like it or not, this nation will eventually be completely bilingual, and probably in our lifetimes.

  5. Kristen | January 8, 2013 at 11:15 am

    I’ve seen the results of what comes out of translation programs, and I learn towards Laura’s post. “Supervision” might have morphed into “permit”.

  6. Miriam | January 8, 2013 at 11:49 am

    I would actually support making english the language of America by law. Then the funding we put into bilingual advertising, etc., should be pumped into elementary level education in the english language.

  7. John Wilburn | January 8, 2013 at 12:07 pm

    +1 Miriam! English should be the official language of our government.

  8. Other John | January 8, 2013 at 12:28 pm

    Hablo un poquito de español, pero mi español no es muy bueno. Entiendo bastante para pasar y pedir una cerveza.

  9. Hillary | January 8, 2013 at 1:04 pm

    Comment by Other John — January 8, 2013 @ 12:28 pm

    Una cerveza o un oso?

  10. Miriam | January 8, 2013 at 1:24 pm

    Other John, I think you should be able to always order a beer in english if you are standing on American soil…or American flooring inside a bar located in America…

    :)

  11. Other John | January 8, 2013 at 2:11 pm

    Miriam, I would tend to agree…the only time I’ve actually needed to use it was to order a cheeseburger at an A&W in the RDU airport back in 1998. It was a while before my flight to St. Louis, and the entire staff was hispanic. They had trouble understanding my order, so I repeated it Spanish…they got it right, so I had no complaints.

    Hillary, I sure would not to find an oso (bear) anywhere near me in a bar…unless it’s been to a taxidermist first, and even then, I still find those things a bit weird anyway!

  12. Hillary | January 8, 2013 at 4:15 pm

    OJ – while I was in Acapulco with a group of friends, we used a small English to Spanish dictionary. We were all going to order
    beer – having had enough of the Mexican Margarita – when my friend thinking she looked up beer, instead, gave us the word for bear – un oso – so that’s what we ordered… the bartender [camarero] gave us the most startled look I have ever seen…thinking he had not heard us, we repeated it…needless to say we never did get that bear!

  13. Other John | January 8, 2013 at 4:47 pm

    haha, Hillary…that is a great story!

    Makes me wonder if he thought you all were pulling a “Danial Boone” for dinner…

    http://www.zandkantiques.com/Folk-Art-Paint-Decorated-Box-Patriotic-Americana-Daniel-Boone-For-Sale.html

  14. Kristen | January 8, 2013 at 8:22 pm

    I’ve memorized “cerveza mas fina” from Corona bottles. Although I’ve been told it’s the PBR of Mexico.

  15. Sandi Saunders | January 8, 2013 at 8:40 pm

    Ustedes debe tener un permiso para jugar en este campo. Violadores seran susceptibles a accion policial. “You must have a permit to play in this field. Violators will be subject to police action.”

    Is not really even close to:

    Los padres o tutores supervisión es necesaria para el uso de este patio de recreo. Juega a tu propio riesgo. “A parent or guardian supervision is required for use of this playground. Play at your own risk.”

    I would think anyone making, or anyone in charge of, a sign in a city with enough Spanish speaking people to require the sign in the first place would have only minor errors. This seems deliberate.

    Even Babelfish did it right: “Supervisión de un padre o tutor es requerida para el uso de este patio de recreo. Jugar bajo su propio riesgo.” =”Supervision of a parent or guardian is required to use this playground. Play at your own risk.”

    Nope, it is deliberate and I cannot speak much more than a word of Spanish.

  16. Other John | January 9, 2013 at 8:54 am

    Kristen, I think that’s a bit insulting to PBR…which is actually pretty decent, especially for the price. I’d compare Corona more to Milwaukee’s Best…which I’ve heard referred to as carbonated horse piss.

    And Sandi…yeah, when I look at the text of the signs, it’s hard to claim it was a translation mistake…translation mistakes invole paerhaps a word or two meaning having a slightly different meaning from the intended, or maybe a phrase being a little different. The signs are completely different in every respect, except the background and text colors.

  17. dobbs | January 9, 2013 at 3:30 pm

    OJ, not sure if you meant to, but you just insulted horse piss.

  18. Other John | January 10, 2013 at 8:24 am

    @ dobbs…that seriously made me laugh!

Error submitting comment

Name is required

A valid email is required (test@test.com)

Comment is required

Add a comment

Your email address will not be published.
All fields are required to comment.

processing

Saturday, May 18, 2013

Weather Journal

Wet weekend here; chasers’ big day

Sat, 18 May 2013 13:51:15 +0000

About this blog

    Metro Columnist Dan Casey knows a little bit about a lot of things but not a heck of a lot about most things. That doesn't keep him from writing about them, however. So keep him honest!

    He welcomes your rants, raves and considered opinions, so long as the language is civil (i.e. no four-letter words). He'll read all your posts and may or may not respond.

    RSS feed


.....Daily Deal.....



Recent Comments

  • Dave Hicks: Re: Ron May | May 18, 2013 at 6:16 pm http://tinyurl.com/aanpur2 ** 50 to 60 people injured as car...
  • Ron May: The article & the video with it linked below provided, for me, a pretty good explanation of what...
  • Ron May: Anyone in your area heard an update on this tragic incident? Saw it on local 6 o’clock news....
  • Hillary: Since there doesn’t appear to be a Saturday open thread, I thought I’d post this little tidbit...
  • Dave Hicks: FWIIW, flogging an issue for partisan gain is fully embedded in the legislative process and a good way to...

Categories

Archives